タイムアウト?タイムオーバー?タイムアップ?
問題
タイムアウト?とか、タイムオーバー?とか、タイムアップ?とか、いろいろ言う人がいるんですけど、どれが正解なんですか?
答え
タイムオーバー
日本語で言うタイムオーバー(time over)は、
英語では over the time limit のように表現します。
和製英語。
技術系の仕様書やよくあるエラーメッセージにはたぶん出てこないと思います。
制限時間超過の意。
タイムアップ
これも英語では time is up
和製英語。
時間切れの意。
タイムアウト
timeout 普通の英語。
処理が一定時間以内に開始または完了できない場合、
それを自動的に中止すること。
「タイムアウト」なら、
技術系の仕様や、一般向けのエラーメッセージなどに
ちゃんと登場して、正確な意味がある。
(いろんなタイムアウトがあるけど)
- https://support.microsoft.com/ja-jp/kb/181050
- https://httpd.apache.org/docs/2.2/ja/mod/core.html#timeout
- http://dev.mysql.com/doc/refman/5.6/ja/server-system-variables.html#sysvar_connect_timeout
- http://php.net/manual/ja/function.set-time-limit.php
- http://euske.github.io/openssh-jman/ssh_config.html
技術者的には一番違和感がなく、何のことかちゃんと伝わる言葉。
技術者とシステムについての話をするときは、「タイムアウト」を用いるとよいでしょう。
逆に、日常会話に登場することはあまりなくて、そういう意味で違和感がある人はいるかもしれません。
コメント